Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.
В.Шекспир «Гамлет»
Соринкой, по сей день затмевающей «глаз рассудка» миллионов читателей «Гамлета», является крохотный неопределенный артикль «а». Он находится в самой главной мысли «Гамлета» упрятанной в диалоге Гамлета с недотепой Озриком. И, наверное, именно из-за последнего обстоятельства даже английские интеллектуалы всех прошедших с момента написания «Гамлета» веков «пролетают» мимо этой мысли Шекспира с лихостью марсовых судна «Дракон», команда которого, как явствует из записи судового журнала, сделанной в сентябре 1607 года, неоднократно играла эту трагедию. В упомянутом диалоге есть такой пассаж. Озрик замечает: «Sir, you are not ignorant of what excellence Laertes is at his weapon. — Сэр, Вы осведомлены, с каким совершенством Лаэрт владеет оружием». На это замечание Озрика Гамлет отвечает так: «I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but to know a man well were to know himself». Самое главное и важное в ответе Гамлета содержится в словах «to know a man well were to know himself». И на то, что в этих словах есть некий важный смысл, Шекспир специально указал словами Озрика, следующими сразу же за выделенными словами Гамлета: « I mean sir for this weapon… — Я имел в виду владение оружием…» То есть даже недотепа Озрик понял, что в ответе Гамлета на его (Озрика) замечание есть некий общий смысл. И все дело заключается в том, что понять смысл выделенных слов Гамлета можно, только ясно и точно зная значение английского неопределенного артикля «а». Но сначала надо понять то, что понял один Озрик. А Озрик понял, что, говоря «to know a man well were to know himself», Гамлет говорит о хорошем (полном) знании человека Лаэрта и о том, что нужно знать, чтобы этого (и любого другого) человека знать хорошо (полно). И чтобы понять то, что понял Озрик, то есть, некоторым образом, стать англичанестее англичан и переводчестее всех переводчиков этих слов на русский язык, надо понять, что, говоря «a man», Гамлет говорил о человеке в общем. Таким образом, точный, до сих пор недоступный англичанам смысл слов Гамлета состоит в следующем: если хорошо знать, что в общем есть человек, то можно хорошо знать и его (Лаэрта). Этот смысл слов Гамлета можно проиллюстрировать узбекской пословицей: «Человек — зеркало человека». Из нее тоже следует, что зная, что в общем есть человек, можно отчетливо увидеть, узнать самого себя. И, может быть, это обстоятельство хоть как-то утешит англичан, оказывающихся в таком случае не хуже узбеков, у которых эта пословица была известна даже раньше, чем англичанам стали известны слова Шекспира. Хотя, конечно, трудно найти оправдание непониманию смысла сочетания «a man» в разбираемых словах Гамлета, поскольку смысл этого сочетания уже был подчеркнут Шекспиром в словах Гамлета о своем отце: «He was a man…— Он был человек (в общем)…» Кстати, из этих слов следует еще и то, что сам Шекспир хорошо это (что в общем есть человек) знал. Более или менее действительную трудность в разбираемых словах Гамлета представляет только слово «himself». В принципе, сегодня его можно переводить и словом «себя», вскрывая глубинный смысл всей фразы и смысл задачи, которую решил В.Шекспир: «Точное знание, что в общем есть человек, было бы знанием и самого себя». Но следующие за этими словами слова Озрика показывают, что Шекспир не допускал подобной откровенности. Он эту откровенность затуманил тем значением слово «himself», которое так же не раз встречается в его произведениях. В пьесе «Венецианский купец» В.Шекспир написал
In such a night Did Thisby fearfully o'ertrip the dew, And saw the lion's shadow ere himself And ran dismaid avay.
Т.Щепкина -Куперник перевела эти строки так:
В такую ночь Тревожно шла в траве росистой Тисба И тень от льва увидев прежде льва, Вся ужасом объятая пустилась Стремительно бежать.
Дословный же перевод третьей строки оригинала таков:
И увидела тень льва прежде, чем увидела (himself) его самого.
В хронике "Ричард II" садовник так описывает расклад сил Ричарда и Болинброка:
But in the balance of great Bullingbrook, Besides himself, are all the English peers,
То есть на балансе Боллинброка, кроме его самого (besides himself), еще все английские пэры. Несколько слов о людях, которые читали и читают «Гамлета» в переводах, и не только на русский язык. Ведь даже В.Гюго перевел разбираемые слова Гамлета на французский язык практически так же, как их перевел на язык русский М.Лозинский: «…знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя». Б.Пастернак вообще увильнул от проблемы перевода разбираемых гамлетовских слов: «…себя вполне узнаешь только из сравнения с другими». Может быть, среди миллионов читателей подобных переводов были и есть люди, увидевшие и видящие несуразность слов переводов. Но, похоже, все миллионы этих читателей эту несуразность приписывали и приписывают не переводчикам, а именно и только самому Шекспиру. Но вовсе не из жалости к Шекспиру написана эта заметка, а из жалости именно к этим миллионам читателей, которые так и не узнали, как можно познать себя. А потому и не испытали истинного счастья Шекспира.
|