ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Какие читатели сонета 64 В.Шекспира не бараны

Автор:
Сонет 64 написан В.Шекспиром так:

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Ниже приведен скопированный из библиотеки Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ:

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Приведенный ниже поэтический перевод принадлежит этому же автору. Этот перевод тоже скопирован из библиотеки Мошкова и точно совпадает с переводом, приведенным в печатном (2009 г.) издании переводов этого автора всех сонетов В.Шекспира.

Когда я вижу, как обезображен
Величья след, оставленный веками, --
Как Время сокрушает, в диком раже,
И статуй медь, и гордых башен камень;
Как наступает океан голодный,
Одерживая верх над царством суши,
И как земля простор стесняет водный,
Убыток в прибыль обращая тут же;
Как Время, троны и державы руша,
Однажды торжествует и над ними, --
Невольно мысль мне проникает в душу,
Что Время и любовь мою отнимет.
Убийственная мысль! Мне остается
Рыдать о том, что потерять придется.

И в печатном же издании воспроизводятся приведенные ниже строки этого автора, опять же скопированные в упомянутой библиотеке:

"Из их содержания (сонетов В.Шекспира- Ю.З.) явствовало, что большая их часть (сонеты 1-126) обращена к безымянному молодому человеку, которого впоследствии в литературе о шекспировских сонетах стали именовать "Другом".

К изложенной в этом отрывке мысли этот автор пришел совсем не самостоятельно. Он просто всего-лишь, по-бараньи, продолжает следовать за некими козлами, за века до него уже якобы доказавшими то, что этим автором всего лишь повторено в последней цитате. При этом число таких баранов - легион.

Конечно, всю шекспироведческую литературу, в том числе работы, посвященные сонетам Шекспира, - читать не перечитать. Поэтому автор этой заметки сразу же должен заявить, что он был бы только чрезвычайно рад, если бы он оказался не прав, считая себя единственным в мире человеком, понявшим, что выраженная в ключе сонета мысль этого сонета автора о неизбежности потери близкого ему человека, никак, ни с какого бока, ни с какого перепугу не могла касаться "безымянного" субъекта, бывшего намного моложе этого сонета автора.

Точно так же автору этой заметки хотелось бы ошибиться в предположении, что он является единственным в мире человеком, который утверждает, что все переводчики и исследователи сонетов В.Шекспира, согласные с положением, приведенным в последней цитате, являются такими же козлами, как и первые козлы, которые такое положение выдвинули.

В заключение остается только выразить надежду, что, может быть, когда-нибудь число читателей-небаранов сонета 64 В.Шекспирау увеличится хотя бы на несколько единиц.









Читатели (422) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика