ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Какая премудрость вопиет на улицах

Автор:
…мудрость вопиет на улицах, и никто не внемлет ей.

 В.Шекспир



Ко времени написания хроники «Генрих IV» отречение Шекспира от пустословия произошло не только на словах, но и на деле, окончательно и бесповоротно. Поэтому вынесенные в эпиграф слова из второй сцены первого акта первой части этой хроники написаны Шекспиром не просто не случайно, игриво или всуе, но, наоборот, сознательно, преднамеренно, с ясным и точным пониманием их смысла.
И именно поэтому, в подлиннике, Шекспир оформил их не как цитату из библии, как это изобразила Е.Бирукова, а как собственные слова принца Генриха: «Thou didst well; for wisdom cries out in the streets, and no man regards it».

Переводившая эту хронику Е.Бирукова не поняла этого именно потому, что не поняла замечательных слов Шекспира, вложенных им в уста Уоррика в третьей сцене первого акта этой хроники второй части:

Есть в жизни всех людей порядок некий,
Что прошлых дней природу раскрывает.
Поняв его, предвидеть может каждый,
С ближайшей целью, грядущий ход
Событий, что еще не родились,
Но в недрах настоящего таятся,
Как семена, зародыши вещей.
Их высидит и вырастит их время.
И непреложность этого закона…

При этом одним из существенных признаков этого непонимания заключается в том, что Е.Бирукова не поняла важности добавленных автором этой миниатюры в целом замечательный ее перевод слов «предвидеть может каждый» и «с ближайшей целью».

Впрочем, можно быть уверенным в том, что даже при самом безукоризненном смысловом переводе этих слов Уоррика, их точно так же не поняли бы, как их не понимают и по сей день.

Но дело то здесь как раз в том, что между вынесенными в эпиграф словами принца Генриха и словами монолога Уоррика есть непосредственная связь — связь между общим и частным. Просто в этой хронике эта связь выражена Шекспиром еще не столь точно и определенно, как это сделано, например, в сонетах.

Вообще же Уоррик говорит о том, что в каждом миге бытия и бытия людей всегда взаимосвязано сосуществуют элементы прошлого, настоящего и будущего. И частное проявление этой вечной истины люди ежедневно видят на «улице», по которой в один и тот же миг снуют три поколения людей, некоторым образом, олицетворяющих собой прошлое, настоящее и будущее, неразрывно связанные.
Между прочим, уже из этого одного частного случая сам собою напрашивается вывод: «Будущее должно быть заложено в настоящем. Без этого ничто в мире не может быть хорошим» (Г.Лихтенберг).

Желающим видеть не трудно заметить, что подобных примеров можно найти на улицах сколько угодно. Ведь на улицах стоят дома, построенные предшествующими поколениями, дома, построенные настоящим поколением, и закладываются фундаменты под дома, которые будут достраивать поколения будущие.

Если же под «улицей» понимать всю окружающую людей действительность, а именно это, скорее всего, и имели в виду и авторы библии, и В.Шекспир, то таких частных примеров наберется бесчисленное множество. Так, через четыре века после написания Шекспиром сонета 8, академик Д.С.Лихачев увидел: «Простейший пример — музыка: в каждый данный момент в музыкальном произведении наличествует прошлое звучание и предугадывается будущее». Вдобавок этот академик не добавил к этим словам слов Шекспира из сонета 11: «В этом живет мудрость, красота и развитие». И вся «премудрость» тут состоит в том, чтобы сделать из этого множества частных примеров необходимое обобщение, приведенное в монологе Уоррика.
При этом очень важно то, что очевидное существование частных, практических проявлений истины связи времен, обуславливает возможность и необходимость доводить до практики («с ближайшей целью») закономерно вытекающие из нее выводы.

В пьесе «Виндзорские насмешницы», повторяя пословицу, В.Шекспир написал: «…if any man may, you may as soon as any». Отсюда и слово «каждый» в монологе Уоррика. Но если после Шекспира никто так и не удосужился или не смог повторить сделанное им, то произошло это и происходит только потому, что, прежде всего, людям, как Шекспиру, надо полностью осознать вред пустословия и окончательно от него избавиться.

Ведь связь времен осуществляется вовсе не тогда, когда следующее поколения, как написал Шекспир в этой же хронике, «грехи отцов творят на новый лад», а когда следующие поколения постепенно и постоянно от этих грехов избавляются, развивают элементы будущего, которые в опыте наших «отцов» надо уметь найти.

И, естественно, этого никогда не понять и не повторить тем, кого Шекспир в сонете 124 назвал «дураками времен (the fools of time)», «жить для греха кому — добро, а для добра жить — бремя». Но зато и будущего у них, о чем говорится даже в библии, — нет.




Читатели (167) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика