…пала связь времен! Зачем же я связать ее рожден!
В.Шекспир «Гамлет» Перевод А.Кронеберга
Всех читателей «Гамлета» скопом и по отдельности независимо от их пола и возраста, национальности и вероисповедания, образования и профессии, должности и звания и т.д. и т.п. можно моментально и элементарно опустить одним-единственным незатейливым вопросом: Связал ли Гамлет времена? При этом, безусловно, этот вопрос высветит прежде всего поверхностность, пустоту и невежество тех читателей этого произведения В.Шекспира, которые читали его на языке оригинала. Но и читателям переводов этого произведения на другие языки будет нелегко отвертеться от подобных же оценок, потому что многие ляпсусы этих «переводов» обязательно должны были настораживать читателей, к которым подобные оценки не относятся. Простейший пример — последние слова напутствия Полония отплывающему во Францию Лаэрту:
This above all, to thine ownself be true: And it must follow as the night the day, Thou canst not then be false to any man…
В переводе М.Лозинского эти слова звучат так:
Но главное: будь верен сам себе; Тогда, как вслед за днем бывает ночь, Ты не изменишь и другим.
Б.Пастернак точнее только в переводе первых трех слов оригинала:
Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.
А между тем все нормальные люди в России уже с тех пор, когда в России еще даже не слыхивали о Шекспире, знают, что все мошенники, от карманников до политиков, всегда верны себе в стремлении надуть всех остальных людей, и днем, и ночью. И поскольку до сегодняшнего дня приведенные выше самые известные в России переводы процитированных строк оригинала ни у кого не вызывают недоумения и сомнения, к читателям этих переводов правомерно применить те же самые оценки, что и к читателям оригинала. Совсем не легче положение и тех читателей, которым повезло прочитать процитированные строки оригинала в переводе, например, И.В.Пешкова:
Но главное — будь честен сам с собою, Тогда, как следует за ночью день, Не сможешь ты сфальшивить и с другими.
Их поверхностность выражается в том, что им недосуг задаться вопросом: Что значит «быть честным с собою»? И именно поэтому им также непонятен опускающий их вопрос и неизвестен ответ на него. «Враг есть и там, где никого вокруг» (В.Шекспир «Гамлет»).
|