ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Смысл жизни переводчиков сонетов В.Шекспира

Автор:
Как жалки только для себя усилья!

В.Шекспир


Главное в разразившемся в начале XXI века мировом экономическом кризисе (так начинать эту заметку приходится потому, что, наверное, понято это будет еще не так скоро, как хотелось бы ее автору) заключается в том, что именно он способствовал переходу проблемы смысла жизни людей в разряд насущной и назревшей.
Поскольку таким образом подтверждается предсказание автора, что «стать немочалоголовыми людей заставит экономика», сделанное им еще десять лет назад в брошюрке «Самая лучшая книга. Нерукотворный памятник всем», автор надеется, что он не ошибется и в следующем прогнозе.
Главным его (кризиса) результатом стало (станет) понимание, что смысл жизни каждого отдельного человека заключается в участии в осмысленном великом общем деле (движении, труде) человечества. Это понимание можно проиллюстрировать известным примером о стройке, когда на вопрос, что он делает, один работник отвечает, что он таскает кирпичи, а другой говорит, что он участвует в строительстве храма.
Одним из последствий формирования необходимого понимания стало (станет) осмысление и переосмысление вклада предшествующих поколений и отдельных людей в формирование этого самого понимания. Например, мудрости египетских фараонов.
При этом человеком, внесшим в формирование этого понимания наибольший и решающий вклад, безусловно, будет признан В.Шекспир, именем которого будет назван открытый им главный закон движения, особенно осмысленного движения человечества — закон связи времен. И экономика здесь причем, потому что в частном политэкономическом случае этот закон называется законом экономии времени.
Об этом частном случае здесь упомянуто еще и потому, что именно прежде всего пример автора этого политэкономического закона будет приводиться людьми в фазе сознательного движения общества в оправдание непонимания Шекспира людьми в фазе движения бессознательного. Ведь по свидетельствам современников этого политэконома в его семье царил настоящий культ Шекспира. И он сам оставил нерукотворное свидетельство своего знакомства с произведением Шекспира, в котором тот написал о законе связи времен, поскольку в своем главном экономическом труде упоминает об одном из этого произведения персонаже — вдовице Куикли.
Естественно, в новой фазе развития общества понимание действительного смысла и исторического значения творчества Шекспира приведет к тому, что в странах, где его произведения читают и продолжат читать в основном в переводах, все старые переводы подвергнутся тщательной инвентаризации на предмет их соответствия действительному смыслу оригиналов.
Сразу можно сказать, что произведение, в котором упоминается вдовица Куикли, в будущем будут читать именно в переводе Е.Бируковой, а не Б.Пастернака, в переводе которого слово «закон» и точный перевод слов Шекспира, словом «закон» передающихся, в соответствующем месте отсутствуют полностью.
Но в основном же, надо полагать, почти все, осуществленные в первой половине XX века, переводы драматических произведений Шекспира на русский язык, с соответствующими исправлениями и комментариями, будут издаваться и в будущем.
Но вот все без исключения переводы сонетов Шекспира, осуществленные в фазе бессознательного развития общества, вместе с их авторами, будут непременно выброшены на свалку истории.
Поэты будущего, которые будут способны увидеть, почувствовать и воссоздать в своих переводах выступающий из оригиналов сонетов облик их автора, являвшегося настоящим человеком, обладавшим высшей честью немочалоголовости, мудрецом, полным «светлых» мыслей, философом, раскрывающим людям связь общего с частным, намерением которого, осуществленным в фазе сознательного развития общества, «гордилась Природа», любящим сыном, отцом и мужем, издавшим свои сонеты только для того, чтобы оставить нерукотворный памятник этим любимым людям и своему великому предшественнику, человеком, подвергавшийся насмешкам и обструкции, указанным в сонете 66, и опасности за дела, о которых говорится в сонетах 90 и 121, просто из брезгливости не возьмут в свои собрания даже прекрасные и правильные переводы отдельных сонетов прежних переводчиков, в переводах сонетов в целом которых этот действительный облик действительного автора сонетов и всех других, подписанных его именем произведений, все равно как, сознательно или бессознательно, по глупости и невежеству, извращен.
В заключение необходимо отметить, что закон связи времен В.Шекспира прекрасен еще и тем, что он придает смысл жизни любого и каждого человека, жившего в фазе бессознательного развития общества. Согласно ему, ценность жизни каждого, без исключений и изъятий, человека заключается в том, что, независимо от своих понимания и желания, своей жизнью, прямо или от противного, он доказывает верность всех взаимосвязанных выводов, закономерно вытекающих из лежащей в основе закона связи времен материализованной в каждом человеке вечной истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей.
Вот и все прошлые и нынешние переводчики сонетов Шекспира, как, по другому поводу, большинство других людей, прямо докажут своей жизнью вывод из этой истины, неоднократно Шекспиром же приводившийся в его произведениях: «Добром не кончишь, если начал худо».
К тому же, и ко всем прошлым и нынешним переводчикам сонетов Шекспира относится еще и положение: «Проклят, кто слепого сбивает с пути». Соответственно, сила проклятия разных переводчиков будет зависеть от того, скольких читателей они сбили с пути понимания В.Шекспира. То есть, от того, сколько людей по их милости не узнали, что В.Шекспир своим «великим долгом» считал нести людям понимание, в чем состоит достоинство и честь человека, что в общем есть человек, как он может познать себя. Так что некоторым из этих «переводчиков» может грозить не просто вечное забвение, но и вечный позор.








Читатели (801) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика