ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

О бездарности переводчиков сонета 15 В.Шекспира

Автор:
Быстрее, нагляднее и проще всего бездарность переводчиков сонета 15 В.Шекспира можно показать на примере А.Шаракшанэ, найденном автором в библиотеке Мошкова. Самое интересное в этом примере заключается в том, что в своем подстрочнике А.Шаракшанэ (неточный перевод инфинитива — это уже хроническое) достаточно точно передает смысл оригинала.

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.

Главное в этом подстрочнике заключается в совершенно точной передаче степени сравнения в словах «most rich in youth» из десятой строки оригинала — «самым богатым молодостью».
Но, обратите внимание, в поэтическом «переводе» этого же сонета этого же автора, как и в «переводах» и всех его предшественников и современников, эта самая степень сравнения как в воду канет.

Когда представлю, что всему в природе
Дано цвести мгновение одно;
Что этот мир огромной сцены вроде
Для действа, что звездами внушено;

Что людям, будто саженцам, до срока
Расти определяет неба власть,
И те, что полны молодого сока,
Должны отцвесть и без следа пропасть;

Тогда, столь юный в этом мире бренном,
Ты мне еще дороже — потому,
Что Время грозное уж спорит с Тленом,
Как день твой превратить в ночную тьму.

Я в бой пойду за молодость твою:
Что Время отберет — я вновь привью.

То же, что слова оригинала о «самой богатой юности (молодости)» адресата этого сонета вполне можно полностью включить в поэтический перевод, показывает даже перевод автора этой заметки, которого поэтом могут считать только его самые близкие родственники.

Но больше всех ты юностью богат
В моих глазах, но вижу так же как
Объединяются со Временем Распад,
Чтоб заменить день юный твой на мрак.

То есть только откровенной бездарностью всех переводчиков этого сонета можно объяснить их неспособность самое главное в этом сонете выразить.
Сделать же это надо обязательно, что бы русские читатели воочию убедились в непробудной тупости читателей, читавших и читающих этот сонет в оригинале, и, естественно, всех переводчиков этого сонета, не способных понять, что адресатом этого сонета является вовсе не какой-то конкретный юный современник В.Шекспира.
Между прочим, несмотря на то, что «прививка» В.Шекспира этому адресату осталась незамеченной и не оцененной всеми его (В.Шекспира) читателями, этот адресат и сегодня так же «молод», потому что актуален, как и во времена написания этого сонета.
И когда это станет понятно русским читателям этого сонета, все нынешние «переводчики» этого и других сонетов В.Шекспира «без следа пропадут» именно из того, что обозначено в этом сонете английским словом «memory», и которое тоже ни один «переводчик» не сумел передать в своем «переводе».
Естественно, по причине той же самой бездарности. Ну, и, конечно, тупости, поскольку именно это слово «memory — память» помогает понять, в чем состоит «самая богатая юность (молодость)» адресата сонета 15 В.Шекспира.



Читатели (411) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика