Так лжец, который приучил себя Кривить душой, быть с истиной в разладе, Подчас в свою неправду верит сам.
В.Шекспир
В основном русским читателям сонеты В.Шекспира известны по переводам, выполненным С.Маршаком. В частности сонет 52 он изложил так:
Как богачу, доступно мне в любое Мгновение сокровище мое. Но знаю я, что хрупко острие Минут счастливых, данных мне судьбою. Нам праздники, столь редкие в году, Несут с собой тем большее веселье. И редко расположены в ряду Других камней алмазы ожерелья. Пускай скрывает время, как ларец, Тебя, мой друг, венец мой драгоценный, Но счастлив я, когда алмаз свой пленный Оно освобождает наконец. Ты мне даришь и торжество свиданья, И трепетную радость ожиданья.
Главное в этом сонете содержится в его ключе, поэтому ниже и приводятся только переводы этого ключа, выполненные некоторыми другими авторами.
Кто знал тебя – узнал блаженство тот, А кто не знал – надеждами живет.
А.Финкель
Так возвеличься ж ты, чьи вид и. совершенства Способны возбудить надежду на блаженство!
Н.Гербель
О миг с тобой! В моей груди он будит Блаженство – был, и предвкушенье – будет!
С.Степанов
Благословенная, ты мне как прежде Дари любовь и радости в надежде.
А.Кузнецов
Но неизменно порождаешь ты С тобой — восторг, а без тебя — мечты.
И.Ивановский
Теперь остается только посмотреть, как эти строки написаны самим В.Шекспиром:
Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had to triumph, being lack’d to hope.
Самое поразительное в этих словах оригинала состоит в их совершенной ясности и удивительной откровенности. Поэтому нет никакой необходимости приводить множество примеров использования Шекспиром слова «scope» в других его произведениях, чтобы доказывать, что это слово и в этом ключе имеет только одно-единственное значение — свобода. При этом каждому культурному человеку так же без лишних слов ясно, что дает человеку свободу. То есть содержание и смысл первой строки ключа сонета практически очевидны:
Благословенна ты, чья ценность дает свободу (чья ценность состоит в том, что ты даешь свободу)…
И так же практически очевидно, что вовсе не незнание языка оригинала, не низкая культура, не поэтическая бесталанность переводчиков или их вероисповедание и т.п. не позволили им дать адекватный смысловой поэтический перевод ключа сонета 52. Очевидно, извращение его смысла было осуществлено совершенно сознательно. И прежде всего потому, что ясное понимание ключа этого сонета является ключом к ясному пониманию многих других сонетов В.Шекспира, в частности следующего сонета 53. О некоторых переводчиках этого и других сонетов В.Шекспира, по известной максиме, уже не положено ничего говорить. Поэтому закончить остается только словами Шекспира же из ключа сонета 26:
Пока же мог бы угадать, что прячет голова.
|