ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык)

Автор:
Автор оригинала:
Климов юрий николаевич
Исследованы следующие классические поэтические произведения: La Divina Commedia A. Dante и Faust J.W Goethe (Teil 1) в оригинале и переводах соответственно на русский, английский, немецкий, русский и английский языки [1-7] по методике [8]., Количественные характеристики указанных поэтических произведений приведены в табл.1.

Таблица 1.
Количественные характеристики поэтических текстов и номера ранга точки лексических кроссинговеров

п.п. Название произведения Кумулятивная длина слов (КДС) Кумулятивная
частота слов (КЧС) Количество слов Точка лексического кроссинговера (ЛК) Натуральный логарифм Номер
ранга точки ЛК КДСcредн./ КЧСсредн
КДС КЧС КДС КЧС
1 La Divina Commedia, A. Dante 88926 13378 101971 - - - - - 0,834
2 Перевод М. Лозинского 152546 21672 80170 66263 66264 11,1014 11,1014 7036 0,915
3 Перевод на английский язык Лонгфелло 76607 11207 113095 - - - - - 0,823
4 Перевод на немецкий язык K. Witte 99455 13847 109329 - - - - - 0,852
5 Faust J.W. Goethe (Teil 1) 99518 13858 109312 99518 109342 11,5085 11,6022 13858 0,852
6 Перевод Б. Пастернака 162322 22728 64176 43566 43567 10,6820 10,6820 4042 0,953
7 Перевод на английский язык 37262 6056 36731 43566 36415 10,5030 10,5030 5740 0,845

Так кумулятивная длина слов в оригиналах и в переводах поэтических произведениях колебалась для Божественной комедии А. Данте от 76607 (перевод Лонгфелло) до 152546 (перевод М.Лозинского) и для Фауста И.В.Гете – от 162322 (перевод Б. Пастернака) до 99518 (оригинал Фауста И.В. Гете).
Кумулятивная частота слов в оригиналах и в переводах поэтических произведениях колебалась для Божественной комедии А. Данте от 11207 (перевод Лонгфелло) до 21672 (перевод М. Лозинского) и для Фауста И.В. Гете – от 6056 (перевод Лонгфелло) до 22728 (перевод Б. Пастернака).
Количество слов в оригиналах и в переводах поэтических произведениях изменялась для Божественной комедии А. Данте от 80170 (перевод М. Лозинского) до 113095 (перевод Лонгфелло) и для Фауста И.В.Гете – от 36731 (перевод на английский язык) до 109312 (оригинал Фауста И.В. Гете).
Найденная точка лексического кроссинговера для перевода М. Лозинским Божественной комедии А. Данте для кумулятивных длин слова и частоты соответствовала 66263 и 66264, натуральным логарифмам 11,1014 и 11,1014.
Однако определить точку лексического кроссинговера для La Divina Commedia, A. Dante и перевода на английский язык Лонгфелло не удалось из-за параллельности концов кумулятивных кривых длины и частоты слов. В этом случае вычисляли средние величины длин слов и их частоты по линейному алгебраическому уравнению для их кумулят, а затем находили их отношение, которое для La Divina Commedia, A. Dante равнялось 0,834, а для перевода на английский язык Лонгфелло - 0,823. Для переводов на немецкий и русский язык М. Лозинским она составила соответственно 0,852 и 0,915. На близость итальянского, английского, немецкого и русского языков указывают вычисленные отношения для оригинала La Divina Commedia, A. Dante, перевод Лонгфелло и перевод на немецкий язык K. Witte: 0,834, 0,823, 0,852 и 0,91, а также на высокое качество переводов.
Рассмотрим кумулятивную длину слов Faust J.W. Goethe (Teil 1), которая изменялась от 37262 в переводе на английский язык до 162322 в переводе Б. Пастернака.
Кумулятивная частота слов имела следующие значения от 6056 в переводе на английский язык до 22728 в переводе Б. Пастернака.
Количество слов изменялось от 36731 в переводе на английский язык до 109312 Faust J.W. Goethe (Teil 1).
Следует отметить, что определение точки лексического кроссинговера в Faust J.W. Goethe (Teil 1) и его переводах на русский и английский языки осуществился по всем позициям рассматриваемого исследования, в отличие от переводов Божественной комедии А. Данте, кроме русского перевода.
Точка лексического кроссинговера для Faust J.W. Goethe (Teil 1) и его переводах на русский и английский языки составила соответственно для кумулятивных длин слов и частоты 99518 и 109342, 43566 и 43567, 43566 и 36415. При этом натуральные логарифмы кумулятивных длин слов и частоты были очень близки: 11,5085 и 11,6022, 10,6820 и 10,6820, 10,5030 и 10,5030. Однако номер ранга, соответствующий точке лексического кроссинговера, наиболее близко стоящий к рангу 1, относился к переводу Б. Пастернака (4042), затем к английскому переводу (5740), а потом к оригиналу Faust J.W. Goethe (Teil 1) – 13858.
Отношение средних кумулятивных длин слова и частоты, рассчитанное по линейному алгебраическому уравнению, составило 0,845 для английского перевода, 0,852 для Faust J.W. Goethe (Teil 1) и 0,953 для перевода Б. Пастернака.
Отношение средних кумулятивных длин слова и частоты, рассчитанное по линейному алгебраическому уравнению, для всех текстов представлено в табл. 2.
Таблица 2.
Отношение средних кумулятивных длин слова и частоты, рассчитанное по линейному алгебраическому уравнению, для всех текстов

№ п.п. КДСcредн./ КЧСсред. Перевод и оригинал исследуемого текста
3 0,823 Перевод на английский язык H.W. Longfellow La Divina Commedia, A. Dante
1 0,834 La Divina Commedia, A. Dante
7 0,845 Перевод на английский язык Faust J.W. Goethe (Teil 1)
4 0,852 Faust J.W. Goethe (Teil 1)
5 0,852 Перевод на немецкий язык K. Witte La Divina Commedia, A. Dante
2 0,915 Перевод М. Лозинского La Divina Commedia, A. Dante
6 0,953 Перевод Б. Пастернака Faust J.W. Goethe (Teil 1)

Показано, что отношения средних кумулятивных длин слова к их частотам, рассчитанные по линейному алгебраическому уравнению, близки между собой. Особенно близки переводы на английский язык La Divina Commedia A. Dante Лонгфелло и Faust J.W. Goethe (Teil 1), перевод на немецкий язык K. Witte La Divina Commedia A. Dante и Faust J.W. Goethe (Teil 1), перевод М. Лозинского La Divina Commedia A. Dante и перевод Б. Пастернака Faust J.W. Goethe (Teil 1).
Показано, что отличие переводов от оригиналов лежит в пределах 1,32 – 10,1% для La Divina Commedia, и для Faust J.W. Goethe (Teil 1) 0 – 10,6%, что указывает на близость исследованных переводов к оригиналу, а также высокое качество переводов.
Подтверждены и уточнены результаты ранее проведенных исследований [9-10].

Литература

1. Dante А. Lа Divina Commedia..// http://world.std.com/~wij/dante/paradiso.html
2. Данте А. Божественная Комедия. Пер. М. Л. Лозинского. М.: Правда, 1982 //
http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/comedy.txt
3. Dante А. Lа Divina Commedia. The Divine Comedy. Тransl. H.W. Longfellow (1895)
// http://www.rvb.ru/links/dante_catalogue1.htm, // http://en.wikisource.org/wiki/Divine_Comedy
4. Dante А. Lа Divina Commedia. Die göttliche Komödie (Humboldt Universität: Institut für Informatik). Uebers. K. Witte (1875) Berlin: Askanischer Verlag, 1921 // http://www.informatik.hu-berlin.de/~pischel/Dante/dante.html
5. Faust J.W. Goethe (Teil 1) // http://www.einam.com/faust/
6. Фауст И. В. Гёте. Пер. Б. Пастернака // http:// lib10.ru/zarubejnaya_poeziya/gete_iogann/faust_perbpasternak.108
7. Фауст И. В. Гёте. Перевод на английский язык // http://en.goethe-faust.org/first-part-of-the-tragedy/night
8. Laurence A. (2005) AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, pp .729-737.
9. Klimov Yu. N. Lexical crossigover in the English and German poetry (in originals and in translations into Russian). // www.IntellectualArchive.com. Apr. 03, 2013, 08:28:20, № 1057
10. Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в английской и немецкой поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык). // http: obshelit.net.03-04-2013 15:08



Читатели (1699) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика