ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Сонет 14 В.Шекспира или Передается ли правда половым путем?

Автор:




О сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух…

А.С.Пушкин

Как известно, В.Шекспир жил всего лишь в эпоху Возрождения, а потому вряд ли он мог сделать «чудное открытие», которое ему приписывают более просвещенные переводчики его сонета 14. Причем, похоже, все они настолько уверены в очевидности и естественности проводимой ими в своих переводах мысли, что даже мысли не допускают, что сам Шекспир мог думать как-то иначе.
Практически все они переводят этот сонет так же, как и самый известный из них — С.Маршак:

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.

Естественно, некоторые отличия в переводах этого сонета у разных авторов есть, но в главном все они единодушны: чтобы правда и красота продолжали жить в мире, адресату этого сонета необходимо заиметь детей.
Н.Гербель:

Что будут красота и правда расцветать,
Когда оставишь ты потомство за собою.

А.Финкель:

Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.

С.Степанов:

Что правда с красотою процветут,
Коль заживешь ты с отпрыском прекрасным.

При этом приходиться предполагать, что такое же единодушие в восприятии этих строк царит и среди уже многих миллионов их читателей. Хотя трудно даже предположить, сколько среди читателей этих строк было генетиков, и были ли вообще генетики среди читателей этих строк.
Возможно, когда-нибудь эти самые ученые-генетики выкроят время, чтобы дать научный ответ на вопрос, возникающий при чтении приведенных выше строк. И кто знает, может быть, они подтвердят верность проводимых в этих строках мыслей и верность восприятия их читателями этих строк. Но пока еще есть время для сомнений, автору этой заметки хотелось бы ими поделиться с теми читателями, у которых эти сомнения, может быть, тоже появились.
Строки 11 и 12 сонета в оригинале выглядят так:

As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

И с каким бы видом и изданием англо-русского словаря не исследовать эти английские слова, среди них совершенно невозможно найти слова, переводимого на русский язык как «потомство», «потомки», «отпрыски» и т.п. Зато каждый, кто хоть каким-то англо-русским словарем захочет и сможет воспользоваться, может обнаружить в этих словах слово «convert».
Это слово Шекспир редко употребляет в своих произведениях, в частности дважды в «Гамлете». При этом только в этом сонете это слово является существительным, смысл которого, наверное, лучше всего передать словом «неофит». То есть, чтобы правда и красота процветали, распространялись в мире, тому, кто обладает ими, кто понимает, в чем они заключаются (сонет 11), следует стараться содержанием, которое есть в нем самом, наполнить и других людей, в том числе, естественно и своих детей, но, очевидно, и не только своих детей.
Таким образом, смысл сонета 14 более общий и более богатый, чем его хотят представить все его переводчики. Их однобокие, тенденциозные переводы лишают возможности читателей увидеть в нем и другие частные смыслы. И генетические или какие другие причины лежат в основе таких переводов пусть решают другие. Иначе, например, можно увидеть, что этот сонет мог быть написан Шекспиром и для себя самого, чтобы самого себя утвердить в мысли продолжать свои «дела» (сонеты 90, 121 и другие) в тех условиях, которые он в своих сонетах и произведениях описывает: «Дания — тюрьма».
Впрочем, это вряд ли будет понятно тем, кто, также как и переводчики сонета 14, полагают, что эффективнее, удобнее и приятнее всего правду передавать в постели.
Поэтому остается только ждать, когда у генетиков найдется время почитать переводы этого сонета и дать компетентный научный ответ на поставленный в заголовке этой заметки вопрос. При этом, опять же, автор этой заметки вовсе не исключает, что заключение генетиков будет не в его пользу. Ведь, наверное, именно потому, что сам Шекспир не оставил после себя потомков мужского пола, людей, понявших его правду и красоту поныне нет даже в самой Англии, иначе, например, того же С.Маршака не допустили бы даже до ее границы.








Читатели (4220) Добавить отзыв
 

Литературоведение, литературная критика