ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Добавить сообщение

Непереводимая строка сонета 66 В.Шекспира

Автор:
Честь – вещество незримое. Нередко
ей обладают, ей не обладая.

В.Шекспир


В современной орфографии непереводимая строка сонета 66 В.Шекспира выглядит так:

And gilded honour shamefully misplaсed…

Сам по себе перевод ее не должен представлять трудности даже для учеников старших классов, даже нынешней школы:

И позолоченная честь, позорно удостоившая недостойного.

И только, наверное, школьникам надо показывать, что этот же смысл слова оригинала имели и во времена Шекспира, и во всех его произведениях.

То есть, английское слово «gilded» поныне обозначает все то же – позолоченный, золотистый. И, то есть, главная трудность здесь заключается только в том, чтобы понять смысл слов «позолоченная честь». Но сначала пример того, что, без смысла, рассматриваемую строку оригинала все-таки можно втиснуть в десять слогов русского предложения:

Злащеную на недостойном честь.

Таким образом, главная трудность перевода рассматриваемой строки оригинала заключается в понимании, в основе которого лежит понимание приведенных в эпиграфе слов В.Шекспира, что «позолоченная честь» - это, по-русски, «липовая» честь. То есть, выражает тот простой факт, что тот, кто такой «чести» удостоен, на самом деле, по сути никакой чести не достоин. То есть, получается, рассматриваемая строка оригинала просто и откровенно бессмысленна.

Безусловно, на самом деле это не так. Но полный и истинный смысл этой строки автор исследует в других статьях. Здесь же достаточно уяснить следующее: те «переводчики» сонета 66, которые в своих «переводах» уклоняются от воспроизведения слова «gilded» оригинала, - переводчики на самом деле, по-простому, липовые. А по-научному – шарлатаны.


Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 

Литературоведение, литературная критика