ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Добавить сообщение

Как опускаются читатели "Гамлета"

Автор:
…пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден!

В.Шекспир «Гамлет» Перевод А.Кронеберга



Всех читателей «Гамлета» скопом и по отдельности независимо от их пола и возраста, национальности и вероисповедания, образования и профессии, должности и звания и т.д. и т.п. можно моментально и элементарно опустить одним-единственным незатейливым вопросом: Связал ли Гамлет времена?
При этом, безусловно, этот вопрос высветит прежде всего поверхностность, пустоту и невежество тех читателей этого произведения В.Шекспира, которые читали его на языке оригинала.
Но и читателям переводов этого произведения на другие языки будет нелегко отвертеться от подобных же оценок, потому что многие ляпсусы этих «переводов» обязательно должны были настораживать читателей, к которым подобные оценки не относятся.
Простейший пример — последние слова напутствия Полония отплывающему во Францию Лаэрту:

This above all, to thine ownself be true:
And it must follow as the night the day,
Thou canst not then be false to any man…

В переводе М.Лозинского эти слова звучат так:

Но главное: будь верен сам себе;
Тогда, как вслед за днем бывает ночь,
Ты не изменишь и другим.

Б.Пастернак точнее только в переводе первых трех слов оригинала:

Всего превыше: верен будь себе.
Тогда, как утро следует за ночью,
Последует за этим верность всем.

А между тем все нормальные люди в России уже с тех пор, когда в России еще даже не слыхивали о Шекспире, знают, что все мошенники, от карманников до политиков, всегда верны себе в стремлении надуть всех остальных людей, и днем, и ночью.
И поскольку до сегодняшнего дня приведенные выше самые известные в России переводы процитированных строк оригинала ни у кого не вызывают недоумения и сомнения, к читателям этих переводов правомерно применить те же самые оценки, что и к читателям оригинала.
Совсем не легче положение и тех читателей, которым повезло прочитать процитированные строки оригинала в переводе, например, И.В.Пешкова:

Но главное — будь честен сам с собою,
Тогда, как следует за ночью день,
Не сможешь ты сфальшивить и с другими.

Их поверхностность выражается в том, что им недосуг задаться вопросом: Что значит «быть честным с собою»?
И именно поэтому им также непонятен опускающий их вопрос и неизвестен ответ на него.
«Враг есть и там, где никого вокруг» (В.Шекспир «Гамлет»).






Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 

Литературоведение, литературная критика