Все самое главное в сонете 75 В.Шекспира содержится в первых четырех его строках:
So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found;
Соответственно, первыми в ряду всех шарлатанов-переводчиков этого сонета идут С.Маршак и А.Финкель и далее (по мере убывания известности) все субъекты, которые по каким-то причинам (глупости, подлости, бездарности и т.д.) в своих переводах не приводят главного этого сонета слова — «thoughts» — мысли. В результате такого отсеивания останутся всего несколько «переводов», в общем похожих на приведенный ниже «перевод» С.Степанова:
Моим голодным мыслям ты - как пища, Как жарким летом дождик проливной. Моя борьба с самим собой почище Той, что ведет богач с своей казной:
Но и все оставшиеся «переводчики» являются точно такими же шарлатанами, как и все отсеянные потому, что, так же, как и все отсеянные, по перечисленным выше причинам, не дают точного перевода слов «miser» и залога «is found». То есть, короче, умный и квалифицированный переводчик приведенных строк оригинала должен их изложить примерно так, как они представлены в следующем черновике.
Для моих мыслей ты важна же, как Для пашни важно, ливень чтоб прошел; И над тобой трясусь я, как бедняк Над кладом, что внезапно он нашел.
Умный переводчик должен обязательно отразить в своем переводе важность указания Шекспира, содержащегося и в других его произведениях, что именно он и именно нашел основу своих мыслей, которую он уже предъявлял миру в других своих произведениях, в том числе в предыдущих сонетах. При этом слово "бедняк" важно еще и тем, что оно кратко, точно и ярко характеризует действительное состояние людей, мысли которых не имеют точной и прочной основы. Вот только, как найти такого переводчика — вот в чем вопрос!
|