Вынесенный в заголовок этой заметки вопрос возник после того, как автор ее посмотрел варианты переводов слов Менекрата во второй его реплике в самом начале первой сцены второго акта упомянутой в заголовке пьесы:
We, ignorant of ourselves, Beg often our own harms, which the wise pow'rs Deny us for our good; so find we profit By losing of our prayers.
М.Донской вовсе не счел нужным переводить первую строку оригинала, ограничившись словами:
Но часто просим мы себе во вред, И боги мудро отвергают просьбы, Спасая нас. Так иногда во благо И тщетная мольба.
Недалеко от него ушел и О.Сорока, умудрившийся ограничиться вообще всего тремя строками:
Зачастую молим О том, что нам во вред. Тогда отказ Бывает лишь на пользу. Боги мудры
Точнее всех перевел слова оригинала Д.Михаловский:
Самих себя не зная, Нередко мы их просим и о том, Что вредно нам. Для нашего же блага Премудрые властители тогда Нам шлют отказ; так получаем пользу Мы от своих отвергнутых молитв.
Но, вообще-то, приведенная выше первая строка оригинала дословно переводится так:
Мы, не знающие самих себя,…
Кто его знает, возможно, специалисты-профессионалы не увидят особой разницы в звучании перевода дословного и перевода Д.Михаловского этой строки, но автору этой заметки кажется, что что-то в переводе Д.Михаловского, что-то неявное, в каких-то нюансах смысл и важность этой строки для В.Шекспира все-таки не передает. Вроде бы, точно этот смысл передан в переводе Б.Пастернака:
По глупости нередко мы хлопочем О пагубе. По счастью, небеса Отказывают в ней, и нас спасает их глухота.
Действительно, точный смысл слов «Мы, не знающие самих себя» можно передать так: «Мы – дураки». В пьесе «Троил и Крессида» (II, 1) Шекспир говорил об этом открытым текстом: «…fool knows not himself -- дурак не знает самого себя». Но вряд ли Б.Пастернак это отчетливо понимал. Ведь в результате читатели его перевода остаются в неведении, в чем состоит главное выражение глупости всех нас в общем, а не только в частности. «Тот неразумен, кто пользы своей различить не способен» (Гомер). При этом, походя, Б.Пастернак опустил и некие «powers», лишив их мудрости и приписав им глухоту. Вообще-то, получается, что людям, которых проблема знания самих себя и последствий самих себя незнания не трогает ни с какого бока, вообще должно быть безразлично в каких переводах читать произведения Шекспира. Тем более, что чтение этих произведений прошло впустую для тьмы людей, читавших их в оригинале. Но именно поэтому слова оригинала так актуальны и сегодня. При этом надо четко понимать, что Шекспир вовсе не родился слишком рано. В этой же пьесе (II,2) он сказал об этом так: «Every time serves for the matter that is then born in’t». Наоборот, это читатели и переводчики Шекспира остаются у времени на задворках.
|