ОБЩЕЛИТ.NET - КРИТИКА
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту  критики:
Авторы Произведения Отзывы ЛитФорум Конкурсы Моя страница Книжная лавка Помощь О сайте
Для зарегистрированных пользователей
логин:
пароль:
тип:
регистрация забыли пароль
 
Анонсы

StihoPhone.ru

Добавить сообщение

Позор читателей сонета 62 В.Шекспира

Автор:
Не умащайте душу льстивой мазью,
Что это бред мой, а не ваш позор.

В.Шекспир


Читателям, читавшим и читающим сонет 62 В.Шекспира только в русских переводах, безусловно, будет трудно понять пафос заголовка этой заметки. Но читателям, способным обратиться к оригиналу этого сонета, наверное, будет понятно уже значительно больше.

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Главное для этой заметки находится в следующих строках оригинала:

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

В ожидании времени, когда в России появится настоящий поэт и человек, который снимет с нашей страны позор за все имеющиеся ныне в ней переводы сонетов В.Шекспира, автору этой заметки остается только предложить свой собственный перевод этих строк, передающий их смысл наиболее точно:

Мне кажется, меня прекрасней нет,
Нет образа честней, а истины дороже,
Над всеми, кого ценит этот свет,
Себя я полагаю выше тоже.

То есть, все читатели оригинала принимают за бред В.Шекспира следующие его слова: «no truth of such account — нет истины такой важности (значения, пользы). Но именно поэтому все миллионы читателей оригинала сонета (в том числе, естественно, и все его переводчики на все языки) покрыли и покрывают себя позором на все будущие времена.
Справедливости ради следует сказать, что был один-единственный переводчик этого сонета — И.Фрадкин, который все-таки сделал попытку внимательнее приглядеться к этим словам:

И предан истине я всей душой…

Трудно представить, какие усилия для понимания рассматриваемых слов предпринимали и предпринимают все другие читатели оригинала, но совершенно очевидно только одно. Поныне у этих читателей нет понимания, что глубинный смысл слов «no truth of such account» выражается словами: «я — истина…»
Таким образом, сонетом 62 В.Шекспир подготавливал читателей к пониманию слов «And simple Truth miscalled Simplicity — И простую истину под кличкой Простака» сонета 66. То есть, позор читателей сонетов В.Шекспира, как минимум, двойной.
На самом же деле, этот позор многостепенный, поскольку даже в этом сонете осталось еще много непонятого его читателями, в том числе имя предшественника его автора.






.



Отзыв:

 B  I  U  ><  ->  ol  ul  li  url  img 
инструкция по пользованию тегами
Вы не зашли в систему или время Вашей авторизации истекло.
Необходимо ввести ваши логин и пароль.
Пользователь: Пароль:
 

Литературоведение, литературная критика